Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَار zoom
Transliteration Jahannama yaslawnaha wabi/sa alqararu zoom
Transliteration-2 jahannama yaṣlawnahā wabi'sa l-qarār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Hell, (in) it they will burn and a wretched place to settle. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad - hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in zoom
M. M. Pickthall (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in zoom
Shakir (Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in zoom
Wahiduddin Khan In Hell shall they burn; an evil place to stay zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will roast in hell. Miserable will be the stopping place! zoom
T.B.Irving Hell! They will roast there, and how awful is such a plight! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In Hell they will burn. What an evil place for settlement. zoom
Safi Kaskas Hell, where they will roast? What an evil place to be in. zoom
Abdul Hye Hell, in which they will burn, and what an evil place to settle in! zoom
The Study Quran Hell, wherein they shall burn. What an evil dwelling place zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Hell is where they will burn, what a miserable place to settle zoom
Abdel Haleem where they burn? What an evil place to stay zoom
Abdul Majid Daryabadi Hell, wherein they shall roast. How ill is the settlement zoom
Ahmed Ali Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository zoom
Aisha Bewley Hell, where they will roast? What an evil place to stay! zoom
Ali Ünal Hell – wherein they land to be roasted? How evil a place to settle in zoom
Ali Quli Qara'i —hell, which they shall enter, and it is an evil abode zoom
Hamid S. Aziz Into Hell? They shall broil therein - an ill resting-place zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Hell, wherein they are roasted; and miserable is the residence zoom
Muhammad Sarwar They will suffer in Hell. What a terrible place to stay zoom
Muhammad Taqi Usmani (which is) the Jahannam. They shall enter it; and it is an evil place to dwell zoom
Shabbir Ahmed Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay zoom
Syed Vickar Ahamed Into Hell? They will burn in there— An evil place to be in zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement zoom
Farook Malik Which is hell! Wherein they shall burn, an evil place to live zoom
Dr. Munir Munshey The hell, which they will enter, is the worst dwelling zoom
Dr. Kamal Omar Hell, they will proceed to it, and evil (is their) settlement zoom
Talal A. Itani (new translation) Hell—they will roast in it. What a miserable settlement zoom
Maududi Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in zoom
Ali Bakhtiari Nejad Hell, they enter (and burn in) it, and it is bad place to stay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Into hell, they will burn therein, a miserable place to live zoom
Musharraf Hussain Hell is where they’ll burn, what a bleak place to stay! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Hell is where they will burn, what a miserable place to settle zoom
Mohammad Shafi Hell — they shall burn therein. And a very bad place it is to settle in zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yes; they will end up in the Hell. What an evil place to end up in zoom
Faridul Haque Which is hell; they will enter it; and what a wretched place of stay zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall be roasted in Gehenna; an evil establishment zoom
Maulana Muhammad Ali Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in zoom
Muhammad Ahmed - Samira Hell , they roast/suffer/burn (from) it, and how bad (is) the settlement/establishment zoom
Sher Ali Into Hell. They shall burn therein; and an evil place of rest it is zoom
Rashad Khalifa Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That which is Hell, they shall enter in it, what an evil place to stay? zoom
Amatul Rahman Omar In Gehenna; they shall enter it. What a wretched place to settle in zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That) is Hell into which they will be thrown headlong, and that is an evil abode zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment zoom
Edward Henry Palmer in hell they shall broil, and an ill resting-place shall it be zoom
George Sale namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be zoom
John Medows Rodwell Hell? Therein shall they be burned; and wretched the dwelling zoom
N J Dawood (2014) In Hell shall they burn; and evil shall be their fate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto … –into Hell. They will burn in it. It is a wretched place in which to stay. zoom
Sayyid Qutb hell, which they will have to endure? How vile a place to settle in! zoom
Ahmed Hulusi It is Hell on which they lean! How wretched a state of life that is! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Hell! They shall enter into it; and (what) a bad place it is! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The abode in Hell whereat they be enveloped in flames, and evil indeed is the place wherein they make abode zoom
Mir Aneesuddin hell, they will enter it and it is an evil place (and time for) staying. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...