Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | - hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in | |
M. M. Pickthall | | (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in | |
Shakir | | (Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in | |
Wahiduddin Khan | | In Hell shall they burn; an evil place to stay | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will roast in hell. Miserable will be the stopping place! | |
T.B.Irving | | Hell! They will roast there, and how awful is such a plight! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In Hell they will burn. What an evil place for settlement. | |
Safi Kaskas | | Hell, where they will roast? What an evil place to be in. | |
Abdul Hye | | Hell, in which they will burn, and what an evil place to settle in! | |
The Study Quran | | Hell, wherein they shall burn. What an evil dwelling place | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Hell is where they will burn, what a miserable place to settle | |
Abdel Haleem | | where they burn? What an evil place to stay | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hell, wherein they shall roast. How ill is the settlement | |
Ahmed Ali | | Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository | |
Aisha Bewley | | Hell, where they will roast? What an evil place to stay! | |
Ali Ünal | | Hell – wherein they land to be roasted? How evil a place to settle in | |
Ali Quli Qara'i | | —hell, which they shall enter, and it is an evil abode | |
Hamid S. Aziz | | Into Hell? They shall broil therein - an ill resting-place | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Hell, wherein they are roasted; and miserable is the residence | |
Muhammad Sarwar | | They will suffer in Hell. What a terrible place to stay | |
Muhammad Taqi Usmani | | (which is) the Jahannam. They shall enter it; and it is an evil place to dwell | |
Shabbir Ahmed | | Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay | |
Syed Vickar Ahamed | | Into Hell? They will burn in there— An evil place to be in | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement | |
Farook Malik | | Which is hell! Wherein they shall burn, an evil place to live | |
Dr. Munir Munshey | | The hell, which they will enter, is the worst dwelling | |
Dr. Kamal Omar | | Hell, they will proceed to it, and evil (is their) settlement | |
Talal A. Itani (new translation) | | Hell—they will roast in it. What a miserable settlement | |
Maududi | | Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Hell, they enter (and burn in) it, and it is bad place to stay | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Into hell, they will burn therein, a miserable place to live | |
Musharraf Hussain | | Hell is where they’ll burn, what a bleak place to stay! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Hell is where they will burn, what a miserable place to settle | |
Mohammad Shafi | | Hell — they shall burn therein. And a very bad place it is to settle in | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Yes; they will end up in the Hell. What an evil place to end up in | |
Faridul Haque | | Which is hell; they will enter it; and what a wretched place of stay | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They shall be roasted in Gehenna; an evil establishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Hell , they roast/suffer/burn (from) it, and how bad (is) the settlement/establishment | |
Sher Ali | | Into Hell. They shall burn therein; and an evil place of rest it is | |
Rashad Khalifa | | Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That which is Hell, they shall enter in it, what an evil place to stay? | |
Amatul Rahman Omar | | In Gehenna; they shall enter it. What a wretched place to settle in | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (That) is Hell into which they will be thrown headlong, and that is an evil abode | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in | |